Erri De Luca
Erri De Luca est un romancier, poète, traducteur et ancien militant politique italien né en 1950 à Naples. Auteur prolifique, Erri De Luca se distingue par un parcours éclectique, tant dans les genres littéraires développés que dans ses choix de vie engagés.
Depuis la parution de son premier roman en 1989, Non ora, Erri De Luca a publié plus d’une soixantaine de romans, d’essais, de poèmes et de pièces de théâtre. Ses ouvrages ont été traduits dans plus d’une trentaine de langues. Autodidacte en anglais, français, russe, yiddish et hébreu ancien, il a traduit de façon littérale plusieurs textes de l’Ancien Testament et s’est engagé dans une réflexion herméneutique sur ces textes, notamment dans Noyau d’olive, Au nom de la mère ou encore Un nuage comme tapis. En 2002, il reçoit le prix Femina pour Montedidio et en 2013, le prix européen de littérature.
Militant politique au sein de la Lotta Continua, mouvement d’extrême gauche dont il prend la direction de la fin des années 60 au début des années 70, il est poursuivi en justice en 2015 pour avoir incité au sabotage du chantier de construction de la ligne TGV Lyon-Turin. Condamné puis relaxé, il se prête dans l’essai La Parole contraire à une réflexion sur la nature du mot « sabotage».
Avant de se consacrer pleinement à l’écriture, Erri De Luca a multiplié les métiers manuels : ouvrier spécialisé, manutentionnaire, maçon, conducteur de camions – des expériences concrètes du labeur et de la sueur qui transparaissent dans nombre de ses livres. Il se distingue aussi par un amour organique pour la montagne, mise à l’honneur dans plusieurs de ses ouvrages, dont Impossible ou Sur la trace de Nives.
Bibliographie sélective
- L’âge expérimental, avec Inès de la Fressange, Gallimard, 2026.
- David, Michel-Ange. Enquête sur une disproportion, Gallimard, 2026.
- Récolte à la lumière du jour, Gallimard, 2025.
- Récits de saveurs familières, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2025.
- Impossible, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2020.
- Le Tort du soldat, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2014.
- Le Poids du papillon, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2011.
- Au nom de la mère, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2006.
- Sur la trace de Nives, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2006.
- Noyau d’olive, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2004.
- Montedidio, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2002 (prix Femina étranger 2002).
- Trois chevaux, traduit de l’italien par Danièle Valin, Gallimard, 2001.
- Tu, mio, traduit de l’italien par Danièle Valin, Éditions Payot & Rivages, 1998.