cccccc

Archives

Rama

Martin Rueff

Martin Rueff est traducteur, poète, critique et philosophe. Après avoir enseigné à Bologne et à Paris, Martin Rueff est aujourd’hui professeur à l’université de Genève. Il a publié deux essais en 2018 aux éditions Mimémis qui ont remporté le prix La Bruyère de l’Académie française 2019.

Comme traducteur il s’est attelé à la retraduction d’Italo Calvino pour les éditions Gallimard. Il a ainsi fait paraître entre 2017 et 2018 sa retraduction de la trilogie des ancêtres : Le Baron perché, Le Vicomte pourfendu et Le Cavalier inexistant.

Il a également traduit Giorgio Agamben et Carlo Ginzburg. Il est président de la Société Jean-Jacques Rousseau (Genève) et a édité un ensemble de textes de Jean Starobinski sous le titre La Beauté du monde (Gallimard, Quarto, 2016). Il est co-rédacteur en chef de la revue Po&sie (Michel Deguy, Humensis). Il a publié plusieurs livres de poésie. En juin 2019 il publie chez Nous, La Jonction.


Bibliographie sélective

  • La Jonction, Nous, 2019.
  • Foudroyante pitié – Aristote avec Rousseau, Bassani avec Céline et Ungaretti, Mimesis, 2018.
  • À coups redoublés, anthropologie des passions et doctrine de l’expression chez Jean-Jacques Rousseau, Mimesis, 2018.
  • Différence et identité. Michel Deguy, situation d’un poète lyrique à l’apogée du capitalisme culturel, Hermann, 2009.
Olivier Martin Gambier

Nicolas Richard

Nicolas Richard est traducteur et romancier. Membre du collectif Inculte, il est co-auteur avec Kid Loco des Soniques (Inculte, 2009), a publié un roman, Les Cailloux sacrés (Flammarion, 2002), et des nouvelles dans des revues (Les Épisodes, Rue Saint Ambroise).
Il est traducteur de l’anglais depuis 1990. Il a traduit notamment Richard Brautignan, Jim Dodge, Miranda July, Harry Crews, Richard Powers, Patti Smith, Woody Allen ou David Lynch.

En 2022, pour le festival, il est sur scène, au côté de Tom Haugomat, Rubin Steiner et Jim Caroll pour une lecture musicale et dessinée de FUP (L’Oiseau Canadèche).


Bibliographie sélective

  • Les Cailloux sacrés, Flammarion, 2002.
  • Les Soniques, traité, Inculte, 2009 (sous le pseudonyme de Niccolo Ricardo, avec le musicien Kid Loco).
  • La Dissipation, roman d’espionnage, Inculte Dernière Marge, 2018.
  • Par instants, le sol penche bizarrement – Carnets d’un traducteur, récit et essai, Robert Laffont, 2021.
DR

Claro

Claro est écrivain, traducteur et éditeur. Après des études de lettres, il commence à travailler en tant que libraire et correcteur pour des maisons d’édition à la fin des années 1980. Il se lance ensuite dans l’écriture de fiction et dans la traduction de grands noms de la littérature anglo-saxonne comme Salman Rushdie, William T. Vollmann ou Thomas Pynchon. Il obtient le prix Maurice-Edgar Coindreau de la SGDL en 2003 pour l’ensemble de son travail de traduction.

Claro est également co-directeur de la collection américaine « Lot 49 » aux éditions Le Cherche midi. Il est membre du collectif et éditeur chez Inculte depuis 2021.

Son dernier roman, La Maison indigène, est publié en 2020 aux éditions Actes Sud. Il devait venir nous en parler à l’occasion de la quatrième édition du festival.

 

Thierry Gillybœuf

Thierry Gillybœuf est un écrivain et traducteur français né en 1967 à Lille. Il est le traducteur de nombreux écrivains et poètes anglais, américains et italiens parmi lesquels Edgar Allan Poe, Marc Twain, Rudyard Kipling, Remy de Gourmont, Georges Perros, E. E. Cummings, William Carlos Williams, Leonardo Sinisgalli, Henry David Thoreau, Marianne Moore, Italo Svevo, Pico Iyer, Herman Melville…  Il est, d’autre part, l’auteur de préfaces et d’ouvrages critiques.


Bibliographie sélective

  • Edgar Allan Poe, Nouvelles intégrales tome 1, Phébus, 2018.
  • Edgar Allan Poe, Nouvelles intégrales tome 2, Phébus, 2019.
  • Marc Twain, La Liberté de parole, Rivages, 2019.
  • Rudyard Kipling, Dans la jungle, Rivages, 2019.